The Bible Translated
The Bible Translated ("TBT") by Hadrian Mar Elijah Bar Israel is a personal translation of the three oldest complete Biblical manuscripts which are known to exist: the Hebrew Torah and the Aleppo Codex of the Old Testament, and the Aramaic Khabouris Codex of the New Testament. The translation is being made simultaneously in both English and Spanish, with the goal of being simultaneously direct, literal and literary.
The result is a game-changing version of the scriptures, in the manner and through the cultural lens by which their authors intended them to be read. TBT gives us the ability to look into the actual culture and mind of the authors in a way which was previously impossible to modern language readers. Although the differences are often subtle, the simple theology of the early Aramaic church bears little resemblance to the two thousand years of developmental theology which went into making the current translations available to most people. TBT promises to change the narrative about what it means to be a follower of Yeshue (“Jesus”) in the Information Age.
Finally the TBT version gives us a number of tidbits about the real life and character of Yeshue that are not available to people reading those versions which were translated from the Greek.
While there are lots of Biblical translations, most are not translations at all, but re-wordings of previous ‘translations’, which were put together to support of one or another set of denominational dogmas. This is the first translation of the Bible to be honestly undertaken exclusively from the Hebrew and Aramaic into English or Spanish.
Wherever applicable, the Bible Translated uses [brackets], whenever there is more than one reasonable way to interpret a word. Thus wherever the KJV New Testament has “Holy Ghost”, TBT edition has “[spirit / breath / wind] of holiness”, which is in line with the actual Aramaic words themselves, rather than a philosophical interpretation of them.